ANTONIO MACHADO. Tres poemas de "Campos de Castilla" traducidos al árabe. | Machado. Revista de estudios sobre una saga familiar.

ANTONIO MACHADO. Tres poemas de “Campos de Castilla” traducidos al árabe.

Posted By on mayo 6, 2013

Captura de pantalla 2013-05-05 a las 23.38.32

Antonio Machado

Captura de pantalla 2013-05-05 a las 23.38.07

 

Reproducimos, traducidos al árabe y en castellano, tres poemas de “Campos de Castilla” de Antonio Machado: CXXXVIII  “Mi bufón” , CV “En abril, aguas mil” y  CXI “Noche de verano”.

CXXXVIII – MI BUFÓN

Captura de pantalla 2013-05-05 a las 17.37.40

 

El demonio de mis sueños

ríe con sus labios rojos,

sus negros y vivos ojos,

sus dientes finos, pequeños.

Y jovial y picaresco

se lanza a un baile grotesco,

luciendo el cuerpo deforme

y su enorme

joroba. Es feo y barbudo,

y chiquitín y panzudo.

Yo no sé por qué razón,

de mi tragedia, bufón,

te ríes… Mas tú eres vivo

por tu danzar sin motivo

CV – EN ABRIL, LAS AGUAS MIL

Captura de pantalla 2013-05-06 a las 08.41.05 Captura de pantalla 2013-05-05 a las 23.28.28

 

Son de abril las aguas mil.

Sopla el viento achubascado,

y entre nublado y nublado

hay trozos de cielo añil.

Agua y sol. El iris brilla.

En una nube lejana, zigzaguea

una centella amarilla.

La lluvia da en la ventana

y el cristal repiquetea.

A través de la neblina

que forma la lluvia fina,

se divisa un prado verde,

y un encinar se esfumina,

y una sierra gris se pierde.

Los hilos del aguacero

sesgan las nacientes frondas,

y agitan las turbias ondas

en el remanso del Duero.

Lloviendo está en los habares

y en las pardas sementeras,

hay sol en los encinares,

charcos por las carreteras.

Lluvia y sol. Ya se oscurece

el campo, ya se ilumina;

allí un cerro desaparece,

allá surge una colina.

Ya son claros, ya sombríos

los dispersos caseríos.

los lejanos torreones.

Hacia la sierra plomiza

van rodando en pelotones

nubes de guata y ceniza.

 

CXI – NOCHE DE VERANO

Captura de pantalla 2013-05-05 a las 17.36.52

 

 

Es una hermosa noche de verano.

Tienen las altas casas

abiertos los balcones

del viejo pueblo a la anchurosa plaza.

En el amplio rectángulo desierto,

bancos de piedra, evónimos y acacias

simétricas dibujan

sus negras sombras en la arena blanca.

En el cenit, la luna, y en la torre,

la esfera del reloj iluminada.

Yo en este viejo pueblo paseando

solo, como un fantasma.

 

Los dos primeros primeros son traducción de

Captura de pantalla 2013-05-06 a las 00.15.49Soumaia Ben Belgacem: 
Licenciatura en Filología hispánica del Instituto Superior de Lenguas de Túnez
. Estudiante en segundo curso máster especialidad literatura española en la Universidad de La Manouba. 
Profesora titular de enseñanza media desde hace siete años.

 

 

 

 

 

 

El tercero es traducción de

Captura de pantalla 2013-05-06 a las 00.19.19Wannes Kahloul: 
Licenciatura en Filología hispánica de la Universidad de La Manouba.
 Estudiante en segundo curso máster especialidad literatura española en la Universidad de La Manouba. 
Miembro de la Asociación Tunecina de Hispanistas (ATH)

 

 

Share

Sobre el Autor

Comments

Leave a Reply